Buta 豚(ぶた) is:
English: pig, hog
Spanish: cerdo
Tagalog: baboy
豚(ぶた)が豚(ぶた)をぶったら、ぶたれた豚(ぶた)がぶった豚(ぶた)をぶったので、ぶった豚(ぶた)とぶたれた豚(ぶた)がぶっ倒れた(ぶったおれた)。
(Buta-ga buta-o but-ta-ra, buta-re-ta buta-ga but-ta buta-o but-ta-no-de, but-ta buta-to buta-re-ta buta-ga but-tao-re-ta.)
This is a wordplay and tongue-twister.
Pig is ‘buta.’
Hit (past tense) is ‘but-ta.’
Fell down is ‘but-tao-re-ta.’
As you may realize, the funniest point in this phase is that the three words buta 豚(ぶた), bu-ta ぶった, and but-tao-re-ta ぶっ倒れた(ぶったおれた) have the same sound ‘but’ in common―Note that the Japanese sound ’BUT’ does not sound like the English word ‘but.’
However, it’s pretty close to ‘but’ of the Spanish word like ‘butaca.’ In regard to the pronunciation, the Spanish speaking people will be easy to master the Japanese sound, because the vowels of the Japanese language only have: a, e, i, o, and u―almost like Spanish.
The narration of this sentence goes like this:
A piggy hit a piggy. Since the piggy who was hit hit the piggy who hit first, the piggy who hit first and the piggy who was hit fell down.
I applied ‘piggy’ for this purpose, not ‘pig’ because the word but-ta ぶった is usually referred s to ‘hit with a little force, usually, done by toddlers. If a ten-year-old boy hit somebody, bu-ta ぶった won’t be used and nagut-ta 殴った will be instead.
I’d like to write about buta 豚 (ぶた)―one of the greatest domestic animals for human beings―for other occasions.
Here, I will take up some set expressions having but ぶっ before verbs.
They’re all slangs and your school may not teach such expressions to you, but they are very often used throughout the generations.
I didn’t check the origin of but ぶっ. My guess is, however, that but ぶっ had been added because it makes vivid the image of the movement which the verbs create.
My English translations may not be good nor vivid at all enough because they are not written with using slangs.
Please don’t hesitate to advise me should you know nicer English expressions.
【Buk-kake-ru ぶっかける】
to dash, throw, pour something quickly on something/somebody, especially a lot
● 彼女(かのじょ)は喫茶店(きっさてん)でボーイフレンドに水(みず)をぶっかけた。 (Kanojo-wa kissa-ten-de booi-hurendo-ni mizu-o buk-kake-ta.)
She dashed water over the face of her boyfriend in the cafeteria
【Buk-koro-su ぶっ殺(ころ)す】
to kill somebody with hatred; beat somebody to death
● 彼女(かのじょ)に手(て)を出(だ)したらぶっ殺(ころ)すぞ! (Kanojo-ni te-o dashi-ta-ra buk-koro-su-zo!)
I’ll kill you if you touch her!
【But-taore-ru ぶっ倒(たお)れる】
to fall down; collapse, fall, etc. in a heap
● 酷(ひど)く酔(よ)っぱらって、彼(かれ)はぶっ倒(たお)れた。 (Hido-ku yop-parat-te, kare-wa but-tao-re-ta.)
Drunken heavily, he collapsed in a heap.
【But-ta-gi-ru ぶった切る】
to cut or chop something quicklym
● 彼(かれ)はその木(き)をぶった切った(ぶったぎった)。 (Kare-wa sono-ki-o but-ta-git-ta.)
He chopped the tree down.
【But-ta-ku-ru ぶったくる】
to snatch something forcibly
● 男(おとこ)が女(おんな)の人(ひと)からバッグ(ばっぐ)をぶったくった。 (Otoko-ga onna-no hito-kara baggu-wo but-ta-kut-ta.)
A man snatched a bag from a woman.
【But-chigi-ri ぶっちぎり】
to win or break away in a race
● 彼女(かのじょ)はレース(れーす)で、ぶっちぎりで優勝(ゆうしょう)した。 (Kanojo-wa reesu-de but-chigiri-de yuushoo-shi-ta.)
She won the first prize, breaking away in a race.
【But-tsuke ぶっつけ】
to start something all of a sudden (like throwing something against something suddenly―from butsuke-ruぶつける)
● ぶっつけ本番(ほんばん)でテストを受けた(うけた)。 (But-tsuke homban-de tesuto-o uke-ta.)
I took the exam without preparing for it.
【But-tsuzu-ke ぶっ続(つづ)け】
to continue to do something for a long time without taking a rest in the middle
● 彼女(かのじょ)の息子(むすこ)はぶっ続け(ぶっつづけ)でテレビゲームを3(3)時間(じかん)もした。 (Kanojo-no musuko-wa but-tsuzu-ke-de terebi geemu-wo san-jikan-mo shi-ta.)
Her son played the TV game for three hours on end.
【But-to-ba-su ぶっ飛(と)ばす】
to hit somebody very hard; to drive at a terrific speed
● 高速(こうそく)道路(どうろ)を時速(じそく)200(200)キロ(きろ)でぶっ飛ばした(ぶっとばした)。 (Koo-soku-doo-ro-o ji-soku 200-kiro-de but-toba-shi-ta.)
I drove at 200km on the highway.
Hun ふん has a kind of variation of but ぶっ.
【Hun-da-ku-ru ふんだくる】
to snatch something from somebody; to charge an outrageous amount of money from somebody
● 法外(ほうがい)な代金(だいきん)をふんだくられた。 (Hoo-gai-na dai-kin-o hun-daku-ra-re-ta.)
They charged me an outrageous amount of money.
【Hun-zukama-e-ru ふん捕まえる(ふんつかまえる)】
to catch somebody violently
● 彼ら(かれら)は車(くるま)泥棒(どろぼう)をふん捕まえた(ふんつかまえた)。 (Karera-wa kuruma-doro-boo- hun-zukama-e-ta.)
They catch the thief violently.
Bun ぶん is applied for some verbs.
【Bun-nagu-ru ぶん殴る(ぶんなぐる)】
to hit somebody hard in the face
● ぶん殴る(ぶんなぐる)ぞ! (Bun-nagu-ru-zo!)
I’ll knock you down!
【Bun-nague-ru ぶん投げる(ぶんなげる)】
to throw something/somebody violently
● 柔道(じゅうどう)の大会(たいかい)で、彼(かれ)は友達(ともだち)をぶん投げた(ぶんなげた)。 (Juu-doo-no tai-kai-de, kare-wa tomo-dachi-o bun-nague-ta.)
He threw a friend hard at a judo championship.
Comentários