Are you not annoyed by the use of が?
「が」 is difficult for many adult learners, especially which to use 「が」 or 「は」. Even a child Japanese can use it properly.
However, it's hard to explain the difference.
Please see the following sentences:
1. 彼(かれ)は京都(きょうと)に行った(いった)ことを書かなかった(かかなかった)。
2. 彼(かれ)が京都(きょうと)に行った(いった)ことを書かなかった(かかなかった)。
What’s the difference between them? The difference is only 「は」 and 「が」.
The first one means that:
He didn’t write that he went to Kyoto.
Who didn’t write? He didn’t.
Who went to Kyoto? He did.
The second one means that:
I didn’t write that he went to Kyoto.
Who didn’t write? I didn’t.
Who went to Kyoto? He did.
If you put a comma in a middle of the sentence, it should be:
1. 彼(かれ)は、京都(きょうと)に行った(いった)ことを書かなかった(かかなかった)。
2. 彼(かれ)が京都(きょうと)に行った(いった)ことを、書かなかった(かかなかった)。
「は」 gives a TOPIC about what you’re about to say.
When you say 「彼(かれ)は」, you declare that you’re about to talk about him. The answer comes after 「は」.
Since you say you’re going to talk about him, 「彼(かれ)」 affects both 「行った(いった)」 and 「書かなかった(かかなかった)」.
Once you say 「は」, the word (noun) before 「は」 usually affects the end of the sentence, however far it lies.
Let’s see the following sentence.
言葉(ことば)は、テレビ(てれび)を見たり(みたり)、文字(もじ)を使って(つかって)手紙(てがみ)を書いたり(かいたり)、本(ほん)を読んで(よんで)物語(ものがたり)を楽しんだり(たのしんだり)と、たくさんのことができる、とっても便利(べんり)でおもしろいものです。
Language is very convenient and interesting because, through it, we can do a lot of things such as watching TV, writing letters by using letters, enjoying stories by reading books, and so son.
In the above sentence, you say you’re going to talk about 「言葉(ことば)」, language. The title is language. You have RESERVED the title ‘language.’ Then you talk about ‘watching TV,’ ‘writing letters’ and so on. Finally, you say language is convenient and interesting as the conclusion.
One of the functions of 「は」 is to RESERVE a TOPIC and to affect the conclusion.
On the contrary, 「が」 does not have such a function.
彼(かれ)が京都(きょうと)に行った(いった)ことを書かなかった(かかなかった)。
What does 「が」 work for in the above sentence?
「が」 is an ADHESIVE.
「が」 makes 「彼(かれ)」 and 「京都(きょうと)に行った(いった)こと」 stick together. 「が」 is an adhesive which sticks together the words or phrases right before and after it.
「が」 makes a NOUN CLAUSE.
「が」 works strongly for an adhesive of the words next to it but does not affect the words which lie far from it.
彼(かれ)が京都(きょうと)に行った(いった)ことを書かなかった(かかなかった)。
Who didn’t write? It’s not written who didn’t write in the above sentence.
「彼(かれ)」 doesn’t affect 「書かなかった(かかなかった)」. The power of 「が」 reaches 「こと」 but not farther anymore.
Who didn’t write? I didn’t—most usually, unless the speaker is a very bad one.
Please look at the following sentence:
昔(むかし)、ある一人(ひとり)の人間(にんげん)が、突然(とつぜん)言葉(ことば)を理解(りかい)する力(ちから)に目覚め(めざめ)、自然(しぜん)に言葉(ことば)が生まれた(うまれた)と、言われて(いわれて)います。
It is said that language naturally came into being after a human suddenly had a power of understanding it a long time ago.
「が」 sticks together before and after it and makes a noun clause: 「が」 sticks 「ある一人(ひとり)の人間(にんげん)」 and 「突然(とつぜん)言葉(ことば)を理解(りかい)する力(ちから)に目覚め(めざめ)」, and makes a noun clause.
The last sentence in this column is as follows:
「いぬ」という言葉(ことば)には、動物(どうぶつ)の「犬(いぬ)」と、「いない」という意味(いみ)の「居ぬ(いぬ)」という言葉(ことば)があるので、そのまんまつなげて「犬(いぬ)が居ぬ(いぬ)」と作れます(つくれます)。
‘INU’ has two meanings: an animal dog and ‘not there.’ You can make a sentence ‘Inu-ga inu’ to mean ‘The dog is not there.’
「が」 in this sentence is different from what I have discussed.
It shows a fact, an event, a phenomenon, or a new discovery.
I’d like to write about this use of 「が」 in the next column.
おはようございます。素晴らしい記事だと思います。分からないところが1つあります。
「彼(かれ)が、京都(きょうと)に行った(いった)ことを書かなかった(かかなかった)。」と言う文だったら、"It was him who didn't write he went to Kyoto" (and we don't know exactly who didn't went to Kyoto, maybe it was him, maybe someone else)ということになりますか。