Students say さようなら to their teacher every day when they go home.
School kids are taught to stand up and say altogether:
「先生(せんせい)、さようなら。」
in harmony. They give a bow at the same time.
When you leave your workplace at the end of the day and go home, you say さようなら to other colleagues and bosses.
The anchor person on TV will say at the end of his program:
「それではまた明日(あした)。さようなら。」
「失礼(しつれい)します。」
or
「お先に失礼します。」 (おさきに しつれい します。)
is also commonly used.
You can combine them:
「さようなら。お先(さき)に失礼(しつれい)します。」
「失礼(しつれい)します。さようなら。」
etc.
Or some just say simply:
「お先(さき)です。」
「さようならー。お先(さき)でーす。」
In the above two sentences, 失礼(しつれい)します is omitted.
「お疲れ様でした。」 (おつかれさまでした。)
is also used but should not be addressed to your seniors or bosses, because it is originally used by seniors or bosses who are grateful for some pains, efforts or trouble which their subordinates made.
The direction of お疲れ様 is from ‘the high’ toward ‘the low.’
However, some people always use:
「お疲れさまー。」(おつかれさまー。)
「お疲れ様です。」(おつかれさまです。)
「お疲れ様でーす。」(おつかれさまでーす。)
「お疲れー。」 (おつかれー。)
like おはようございます even when they see someone in the morning.
Please note that some people think it’s a wrong use and don’t like such use.
When you leave someone but are supposed to see him/her the next day, you can say:
「また明日(あした)。」
「また明日(あした)ね。」
「また明日(あした)お会い(おあい)しましょう。」
「明日(あす)またお会い(おあい)しましょう。」
and so on…
You can combine them with さようなら:
「さようなら。また明日(あした)。」
「またあしたー。さようならー。」
「さようならー。また明日(あした)ねー。」
「また明日(あした)お会い(おあい)しましょう。さようなら。」
and so on…
If you’re going to see him/her the day after the next day, you can say:
「さようなら。また明後日(あさって)ね。」
「ではまた明後日(あさって)。さようなら。」
「また明後日(あさって)にお会(おあ)いしましょう。さようなら。」
and so on…
If it’s a month later:
「では一か月後(いっかげつご)に。」
「来月(らいげつ)ね。」
and so on…
The following expressions are also possible if the date is fixed:
「来週(らいしゅう)の水曜日(すいようび)にね。」
「来月(らいげつ)の8日(ようか)にお会い(おあい)しましょう。」
「また20日(はつか)に。」
「ではまた来年(らいねん)。」
and so on…
There are some cases where you’re supposed to see someone again, but the date is not sure.
In such cases, you can say:
「ではまた今度(こんど)。さようなら。」
「さようなら。また今度(こんど)お会い(おあい)しましょう。」
「ではまた。さようなら。」
「さようならー。またねー。」
「では、また。」
and so on…
When you leave a place which you regard as ‘home’ and you’re going to return, you’ll say:
「行って来ます(いってきます)。」
「行って来まーす(いってきまーす)。」
「行って参り(いってまいり)ます。」
「行って参り(いってまいり)まーす。」
When you leave your house for your office or school, you say your family:
「行って来ます(いってきます)。」
「では行って来(いってき)まーす。」
「行って来ます(いってきます)。バイバイ。」
and so on…
When you go for a business trip from your office, you can also say:
「行って(いって)来ます(きます)。」
「行って(いって)参ります(まいります)。」
Your office is thought to be ‘home’ as compared to the place you’ll visit.
However, you can’t say 行って(いって)来ます(きます) when you leave your office or school for your house because your office is NOT thought to be ‘home’ as compared to your house.
When you start your field trip from your school, you can say:
「行って(いって)来ます(きます)」 to the teachers or students who stay at the school, because your school is thought to be ‘home’ as compared to the place you visit for the excursion.
You can always combine them with さようなら.
「さようなら。」 is derived from「左様(さよう)ならば。」
「左様(さよう)ならば」 means 「その よう なら ば」 and it was used like ‘so much for today.’
「左様(さよう)」 or 「然様(さよう)」 is still in use to mean ‘such a’ thing, way, word, etc.
It also means YES or I SEE.
「左様(さよう)です。おっしゃる通り(とおり)です。」
Yes, it exactly is. You’re right.
「左様(さよう)ですか。わかりました。」
I see. I get it.
Comments