top of page
検索
執筆者の写真There Goes Nihongo

She just ignored me―彼女(かのじょ)は知らん振り(しらんぷり)


しらばくれる (しらっぱくれる、しらばっくれる)

とぼける

白(しら)を切る(きる)

白白しい(しらじらしい)

知らん顔(しらんかお)

知らん(しらん)振り(ぷり)


They all mean to pretend not to know when you’re aware of or recognize something or somebody.


Here I have tried explaining each expression.


顔を見れば(かおをみれば): from the look on your face...

しらばくれる(しらっぱくれる、しらばっくれる)

This is used just like 「白を切る(しらをきる)」, which is explained below.

You can also say 「しらっぱくれる」 or 「しらばっくれる」.


「いくらしらばくれても、顔(かお)を見れば(みれば)うそをついているのがわかるよ。」

No matter how you insist you don’t know it, I know from your face that you don’t tell the truth.


どぼける

This word has two meanings:

1. しらばくれる

「とぼけていないで早く(はやく)答え(こたえ)を教えて(おしえて)よ。」

I know you know it. Tell me the answer now.


2. to behave in a stupid way in order to make people laugh

「彼はいつもとぼけたしぐさで家族を笑わせる。」

He always acts the fool and makes his family laugh.


とぼけた猫()ねこ

白(しら)を切る(きる)

This suggests that you don’t tell the truth when you’re asked about something.

Some say that 「しら」 is 「知(し)ら」, not 「白(しら)」.


「切る(きる)」 means to show your clear attitude or position. 「見え(みえ)を切る(きる)」 is to try best to make your appearance look better than what you are.


「答え(こたえ)を知って(しって)いるかと彼(かれ)に聞いた(きいた)が、白(しら)を切られた(きられた)。」

I asked him if he knew the answer, but he denied it.


「誰(だれ)が花(か)びんを割った(わった)か知って(しって)いたが、白(しら)を切った(きった)。」

I knew who broke the flower vase but pretended not to know who did it.


花びん(かびん): a flower vase

白白しい(しらじらしい)

This word has two meanings:

1. clear; complete

「彼女(かのじょ)は白白しい(しらじらしい)うそをついた。」

She told a lie which everybody seemed to notice.


2. If you behave in a way that you pretend not to know something, your attitude is 「白白しい(しらじらしい)」.


「彼(かれ)は知らない(しらない)と言って(いって)いたが、白白しかった(しらじらしかった)。」

He said he didn’t know about it with a knowing look.


「彼女(かのじょ)は白白しい(しらじらしい)態度(たいど)で、知らない(しらない)と押し通した(おしとおした)。」

Playing innocent, she insisted that she didn’t know.


You can also say 「空空しい(そらぞらしい)」 for this sense.


「彼女(かのじょ)は空空しい(そらぞらしい)お世辞(おせじ)を言った(いった)。」

She said an extremely flattering word.


青い空(あおいそら): a blue sky―sky→empty→empty-headed→not knowing

「彼女(かのじょ)は空空しい(そらぞらしい)態度(たいど)で通り過ぎ(とおりすぎ)た。」

She passed by me as if she didn’t recognize me.


知らん顔(しらんかお)

This is a look on your face which shows that you pretend not to know something.

It’s almost the same as 「知らん(しらん)振り(ぷり)」.


「あいさつをしたのに、彼(かれ)は知らん顔(しらんかお)で通り過ぎた(とおりすぎた)。」

I said hello to him, but he went away indifferent to me.


知らん顔(しらんかお)

知らん(しらん)振り(ぷり)

This suggests that you don’t care about what somebody’s talking about or that you ignore somebody or something as if you didn’t want to be involved in the matter.


「知らん(しらん)」 means to say that you don’t know. It’s a blunt-speaking of 「知らない(しらない)」. Actually, you can say 「知らない(しらない)振り(ふり)」 as well.


カラオケはまだ人気があります。:Karaoke is still popular.

「この歌(うた)を知って(しって)いる?」 「知らん。」

Do you know this song? No idea.


「知らない(しらない)振り(ふり)をしてもわかるよ。」

I know you know it even though you pretend not to.


「振り(ぷり)」(puri) is 「振り(ふり)」(huri). It’s to act, behave, or pretend. The sound changes from ‘huri’ to ‘puri,’ being affected by 「知らん(しらん)」(shiranm) after the sound ‘nm.’


So 「知らん(しらん)振り(ぷり)」 is exactly to pretend not to recognize somebody or something as if you didn’t see or hear them.



電車(でんしゃ)では多く(おおく)の人(ひと)が寝ます(ねます): Many people take a nap on the train.

「答え(こたえ)を知って(しって)いるかと彼(かれ)に聞いた(きいた)が、知らん(しらん)振り(ぷり)された。」

I asked him if he know the answer, but he just ignored me.


「通り(とおり)で彼(かれ)に会った(あった)が知らん(しらん)振り(ぷり)された。」

I saw him in the street, but he ignored me.


「電車(でんしゃ)で、席(せき)の前(まえ)におばあさんが立って(たって)いたが、若い(わかい)娘(むすめ)は知らん(しらん)振り(ぷり)していた。」

Sitting in a train, a young girl didn’t care about the old lady who was standing in front of him, as if he didn’t notice her.

閲覧数:57回0件のコメント

Comments


bottom of page